SILVIA TAMANINI
Interprete e Traduttrice
Italiano – Inglese – Olandese – Spagnolo
Grazie a esperienze di studio e lavoro nei Paesi Bassi, in Australia e in Sudafrica ho avuto la possibilità di migliorare e approfondire la conoscenza delle lingue e culture dei paesi che mi hanno ospitata.
Mi sono in seguito formata presso la Scuola per Traduttori e Interpreti, con specializzazione in interpretariato, per le lingue inglese e spagnolo. La formazione e l’aggiornamento sono fondamentali in questo lavoro: negli anni ho seguito svariati corsi di specializzazione in ambito enogastronomico, in medicina e farmacologia e in traduzione giuridica, per citarne alcuni.
Servizi
Elenco dei servizi
Progetti
Alcuni eventi, aziende ed enti per cui collaboro:
Festival dello Sport, Festival dell’Economia, Provincia Autonoma di Trento, Trentino School of Management, Centro Studi Erickson, Università di Bolzano, CGIL, Garda Con Gusto, ADCEC, Università di Trento, Starpool e Camera di Commercio di Padova.
L’interpretariato è la traduzione orale di quanto pronunciato dall’oratore. Esistono varie tecniche, il cui utilizzo verrà valutato insieme al cliente:
- Simultanea
- RSI – Interpretariato da Remoto
- Consecutiva
- Chuchotage
- Trattativa
Traduco documenti verso l’italiano, la mia lingua madre o “lingua di arrivo”. Mi occupo anche di traduzioni asseverate, di revisioni e correzioni di testi in italiano o in lingua straniera.
- Traduzioni
- Asseverazioni
- Revisioni
- Correzione di testi
Posso affiancare uffici tecnici e commerciali nella stesura di documenti amministrativi e commerciali o per la redazione di testi e manuali.
Da molti anni insegno inglese a vari livelli linguistici presso aziende private ed enti pubblici, come corsi per il FSE, professionalizzanti, base per dipendenti e presso istituti professionali.
Chi sono
Interprete di conferenza e traduttrice
Ricordo quasi con precisione la prima volta che, da bambina, mi sono cimentata in una traduzione. Avevo trovato un piccolo dizionario di spagnolo, di quelli tascabili. Presi carta e penna e, dopo aver scritto una frase, che ora non ricordo, iniziai a riportarla in (un inventato) spagnolo, traducendo parola per parola quanto avevo scritto.
Più tardi ho imparato che le traduzioni non funzionano proprio così, ma penso che in quel momento si sia accesa in me la scintilla che mi ha fatta perseguire prima e innamorare poi di questo lavoro.
La mia fretta di fare tutto e di farlo bene mi ha spinta a specializzarmi in interpretariato, un lavoro in cui la prontezza e l’attenzione sono fondamentali, ma che al contempo mi permette di vedere, o meglio sentire, nell’immediato il risultato del mio operato.
La mia lingua del cuore è l’inglese. Nell’attività di insegnamento, prevalentemente agli adulti, cerco sempre di trasmetterne la complessa semplicità e di far appassionare i miei studenti. Lavoro inoltre con l’olandese e lo spagnolo, soprattutto nel campo delle traduzioni. Pur svolgendo un’attività autonoma, do estremo valore al lavoro di squadra e cerco di coltivare la creazione di una rete di contatti con altri professionisti, elementi fondamentali per la riuscita di una traduzione o di una conferenza.
CODICE DEONTOLOGICO
Compito del traduttore e dell’interprete è assicurare la comunicazione scritta e orale tra parlanti di lingue diverse. La sua attività si svolge nell’interesse della pace, della sicurezza, della giustizia, della salute, del benessere e dello sviluppo economico, scientifico e culturale dei popoli.
Ascolta il mio Portfolio Vocale
Contattami
Compila il modulo con la tua richiesta.